CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA
Art. 1 – Disciplina delle forniture / Supply Regulation / Lieferbedingungen
1.1
IT: Le presenti condizioni generali regolano i rapporti contrattuali tra SABREST S.r.l. (di seguito, il “Venditore”) e il cliente (di seguito, l’“Acquirente”), salvo diversa pattuizione contenuta nella Conferma d’Ordine, che prevale in caso di contrasto.
EN: These general terms govern the contractual relationship between SABREST S.r.l. (hereinafter the “Seller”) and the customer (hereinafter the “Buyer”), unless otherwise agreed in the Order Confirmation, which shall prevail in case of conflict.
DE: Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen regeln das Vertragsverhältnis zwischen SABREST S.r.l. (im Folgenden der „Verkäufer“) und dem Kunden (im Folgenden der „Käufer“), sofern nicht anders in der Auftragsbestätigung vereinbart; im Falle von Widersprüchen hat die Auftragsbestätigung Vorrang.
1.2
IT: Clausole o condizioni difformi non avranno efficacia se non espressamente accettate per iscritto dal Venditore.
EN: Divergent clauses or conditions shall not be effective unless expressly accepted in writing by the Seller.
DE: Abweichende Klauseln oder Bedingungen sind nur wirksam, wenn sie vom Verkäufer ausdrücklich schriftlich akzeptiert werden.
1.3
IT: La Conferma d’Ordine indica caratteristiche tecniche, quantità, termini di resa e consegna (Incoterms® vigenti), prezzo e modalità di pagamento. Pesi, dimensioni e quantità si intendono con le tolleranze d’uso del settore.
EN: The Order Confirmation specifies technical features, quantities, delivery terms (according to current Incoterms®), price and payment conditions. Weights, dimensions and quantities are subject to customary industry tolerances.
DE: Die Auftragsbestätigung enthält technische Merkmale, Mengen, Liefer- und Übergabebedingungen (gemäß den aktuellen Incoterms®), Preis und Zahlungsmodalitäten. Gewichte, Maße und Mengen verstehen sich mit den in der Branche üblichen Toleranzen.
1.4
IT: Le quantità consegnate possono variare entro il limite del ±10% rispetto all’ordine; sarà fatturato il quantitativo effettivamente fornito.
EN: Delivered quantities may vary within ±10% of the order; the invoiced amount shall correspond to the actual quantity supplied.
DE: Die gelieferten Mengen können innerhalb einer Toleranz von ±10 % vom Auftrag abweichen; in Rechnung gestellt wird die tatsächlich gelieferte Menge.
1.5
IT: In caso di fornitura di Stampi e dei relativi particolari, l’Acquirente fornirà tempestivamente disegni tecnici e specifiche dei materiali. Il Venditore potrà richiedere documentazione integrativa.
EN: In case of supply of Tooling and related parts, the Buyer shall promptly provide technical drawings and material specifications. The Seller may request additional documentation.
DE: Bei der Lieferung von Werkzeugen und zugehörigen Teilen hat der Käufer unverzüglich technische Zeichnungen und Materialangaben bereitzustellen. Der Verkäufer kann ergänzende Unterlagen anfordern.
1.6
IT: Sulla base della documentazione ricevuta, il Venditore sottoporrà all’Acquirente i disegni esecutivi degli Stampi, che si intendono approvati se non contestati entro 10 giorni dal ricevimento.
EN: Based on the documentation received, the Seller shall submit the final Tooling drawings to the Buyer, which shall be deemed approved unless contested within 10 days of receipt.
DE: Auf Grundlage der erhaltenen Unterlagen legt der Verkäufer dem Käufer die Ausführungszeichnungen der Werkzeuge vor, die als genehmigt gelten, wenn sie nicht innerhalb von 10 Tagen nach Erhalt beanstandet werden.
1.7
IT: Disegni, progetti, documenti e know-how rimangono di proprietà della parte che li ha forniti. Tali materiali non potranno essere riprodotti, comunicati o utilizzati per scopi diversi da quelli contrattuali senza consenso scritto della parte titolare.
EN: Drawings, designs, documents and know-how remain the property of the party that provided them. Such materials may not be reproduced, disclosed or used for purposes other than contractual ones without the written consent of the owner.
DE: Zeichnungen, Entwürfe, Unterlagen und Know-how bleiben Eigentum der Partei, die sie bereitgestellt hat. Solche Materialien dürfen ohne schriftliche Zustimmung des Rechteinhabers nicht vervielfältigt, weitergegeben oder für andere Zwecke als die vertraglich vereinbarten verwendet werden.
1.8
IT: Eventuali modifiche tecniche richieste dovranno essere presentate per iscritto e saranno vincolanti solo previa accettazione scritta dell’altra parte.
EN: Any requested technical modifications must be submitted in writing and shall only be binding upon the other party’s written acceptance.
DE: Jegliche gewünschten technischen Änderungen sind schriftlich einzureichen und werden erst nach schriftlicher Zustimmung der anderen Partei verbindlich.
Art. 2 – Prezzo e condizioni di pagamento / Price and Payment Terms / Preis und Zahlungsbedingungen
2.1
IT: Il prezzo e i termini di pagamento sono quelli indicati nella Conferma d’Ordine.
EN: The price and payment terms are those specified in the Order Confirmation.
DE: Der Preis und die Zahlungsbedingungen entsprechen den Angaben in der Auftragsbestätigung.
2.2
IT: Se l’Acquirente non provvede al ritiro o non fornisce istruzioni per la consegna entro 15 giorni dall’avviso di merce pronta, il Venditore potrà:
• spedire la merce con addebito di costi e rischi all’Acquirente; oppure
• risolvere il contratto mediante comunicazione scritta (PEC o raccomandata), salvo risarcimento dei danni.
EN: If the Buyer fails to collect the goods or provide delivery instructions within 15 days of notice of goods being ready, the Seller may:
• ship the goods at the Buyer’s expense and risk; or
• terminate the contract by written notice (certified email or registered letter), without prejudice to the right to claim damages.
DE: Holt der Käufer die Ware nicht ab oder erteilt er innerhalb von 15 Tagen nach Mitteilung der Lieferbereitschaft keine Lieferanweisungen, kann der Verkäufer:
• die Ware auf Kosten und Risiko des Käufers versenden; oder
• den Vertrag durch schriftliche Mitteilung (PEC oder Einschreiben) kündigen, unbeschadet des Rechts auf Schadensersatz.
2.3
IT: In caso di ritardo nei pagamenti, decorrono automaticamente gli interessi moratori ex D.Lgs. 231/2002, fatti salvi maggiori danni.
EN: In case of late payment, default interest pursuant to Legislative Decree 231/2002 shall automatically apply, without prejudice to further damages.
DE: Bei Zahlungsverzug fallen automatisch Verzugszinsen gemäß Gesetzesdekret 231/2002 an, unbeschadet weitergehender Schadensersatzansprüche.
2.4
IT: Il mancato o inesatto pagamento, e comunque il ritardo nel pagamento, darà diritto al Venditore a richiedere immediatamente il pagamento di tutte le fatture già emesse con decadenza quindi a carico dell’Acquirente dal beneficio del termine, nonché di sospendere l’esecuzione del rapporto di fornitura, e comunque – in considerazione dell’importanza dell’inadempimento – di risolvere immediatamente il rapporto di fornitura, mediante invio all’Acquirente della relativa comunicazione da effettuarsi a mezzo raccomandata A/R impregiudicato in ogni caso il diritto a richiedere il risarcimento di tutti i danni eventualmente patiti.
EN: Failure to pay, incorrect payment, or late payment entitles the Seller to immediately demand payment of all invoices already issued, thereby depriving the Buyer of any payment extension, as well as to suspend performance of the supply relationship, and—in view of the seriousness of the breach—to immediately terminate the supply relationship by sending the Buyer written notice by registered letter with acknowledgment of receipt, without prejudice to the right to claim full compensation for any damages suffered.
DE: Unterlassene, unrichtige oder verspätete Zahlungen berechtigen den Verkäufer, sofortige Zahlung aller bereits ausgestellten Rechnungen zu verlangen, wodurch der Käufer jede Zahlungsfrist verliert, sowie die Ausführung des Lieferverhältnisses auszusetzen und – angesichts der Schwere der Vertragsverletzung – das Lieferverhältnis durch schriftliche Mitteilung per Einschreiben mit Rückschein sofort zu kündigen, unbeschadet des Rechts auf Ersatz sämtlicher entstandener Schäden.
2.5
IT: Se la situazione patrimoniale dell’Acquirente appare tale da compromettere il regolare adempimento, il Venditore potrà sospendere le forniture o subordinare le stesse a idonee garanzie.
EN: If the Buyer’s financial situation appears likely to jeopardize proper performance, the Seller may suspend supplies or make them subject to adequate guarantees.
DE: Erscheint die finanzielle Lage des Käufers so, dass die ordnungsgemäße Vertragserfüllung gefährdet ist, kann der Verkäufer die Lieferungen aussetzen oder von angemessenen Sicherheiten abhängig machen.
2.6
IT: In caso di aumenti rilevanti delle materie prime, il Venditore potrà adeguare i prezzi. Se l’aumento supera il 10%, l’Acquirente potrà recedere dal contratto entro 15 giorni dall’avviso scritto; lo stesso diritto spetta al Venditore.
EN: In the event of significant increases in raw material costs, the Seller may adjust prices. If the increase exceeds 10%, the Buyer may withdraw from the contract within 15 days of written notice; the Seller shall have the same right.
DE: Bei erheblichen Erhöhungen der Rohstoffkosten kann der Verkäufer die Preise anpassen. Übersteigt die Erhöhung 10 %, kann der Käufer innerhalb von 15 Tagen nach schriftlicher Mitteilung vom Vertrag zurücktreten; das gleiche Recht steht dem Verkäufer zu.
Art. 3 – Consegna e trasferimento dei rischi / Delivery and Transfer of Risk / Lieferung und Gefahrenübergang
3.1
IT: I rischi sul Prodotto passano all’Acquirente al momento della consegna secondo l’Incoterm concordato. La proprietà passa con il pagamento integrale del prezzo.
EN: The risks on the Product pass to the Buyer upon delivery according to the agreed Incoterm. Ownership passes upon full payment of the price.
DE: Die Gefahr am Produkt geht beim vereinbarten Incoterm zum Zeitpunkt der Lieferung auf den Käufer über. Das Eigentum geht erst mit vollständiger Bezahlung des Preises über.
3.2
IT: Gli Stampi realizzati dal Venditore diventano di proprietà dell’Acquirente solo dopo il pagamento integrale, salvo diritto di ritenzione.
EN: The Tooling manufactured by the Seller becomes the property of the Buyer only after full payment, without prejudice to the Seller’s right of retention.
DE: Vom Verkäufer hergestellte Werkzeuge gehen erst nach vollständiger Bezahlung in das Eigentum des Käufers über, unbeschadet des Zurückbehaltungsrechts des Verkäufers.
3.3
IT: Se gli Stampi sono forniti dall’Acquirente, restano di sua proprietà.
EN: If the Tooling is provided by the Buyer, it remains the Buyer’s property.
DE: Werden die Werkzeuge vom Käufer bereitgestellt, bleiben sie dessen Eigentum.
3.4
IT: Il Venditore verificherà le condizioni esteriori degli stampi al ricevimento, fermo restando il diritto di denunciare vizi rilevati in corso d’opera.
EN: The Seller shall check the external condition of the Tooling upon receipt, without prejudice to the right to report defects discovered during processing.
DE: Der Verkäufer prüft bei Erhalt den äußeren Zustand der Werkzeuge, unbeschadet des Rechts, Mängel zu rügen, die während der Bearbeitung festgestellt werden.
Art. 4 – Custodia e manutenzione degli Stampi / Custody and Maintenance of Tooling / Aufbewahrung und Wartung der Werkzeuge
4.1
IT: Se gli Stampi dell’Acquirente necessitano di riparazione o sostituzione, questi dovrà provvedervi tempestivamente; il mancato intervento solleva il Venditore da responsabilità per ritardi di consegna e/o problemi di qualità.
EN: If the Buyer’s Tooling requires repair or replacement, the Buyer must carry it out promptly; failure to do so relieves the Seller from liability for delivery delays and/or quality issues.
DE: Benötigen die Werkzeuge des Käufers Reparatur oder Ersatz, muss der Käufer dies unverzüglich veranlassen; unterlässt er dies, ist der Verkäufer von der Haftung für Lieferverzögerungen und/oder Qualitätsprobleme befreit.
4.2
IT: Il Venditore custodirà gli Stampi (anche forniti dall’Acquirente) per tutta la durata della fornitura e per i tre anni successivi.
EN: The Seller shall store the Tooling (including those provided by the Buyer) for the entire duration of the supply and for the following three years.
DE: Der Verkäufer wird die Werkzeuge (einschließlich der vom Käufer gestellten) während der gesamten Lieferzeit und für die folgenden drei Jahre aufbewahren.
4.3
IT: La manutenzione ordinaria è a carico del Venditore, quella straordinaria dell’Acquirente, salvo diversamente pattuito in fase di offerta. Per stampi usurati forniti dall’Acquirente, la sostituzione resta a suo carico.
EN: Ordinary maintenance is the responsibility of the Seller, while extraordinary maintenance is the Buyer’s responsibility, unless otherwise agreed during the offer phase. For worn Tooling provided by the Buyer, replacement remains the Buyer’s responsibility.
DE: Die regelmäßige Wartung obliegt dem Verkäufer, die außergewöhnliche Wartung dem Käufer, sofern nicht im Angebotsstadium anders vereinbart. Bei abgenutzten vom Käufer gestellten Werkzeugen trägt der Käufer die Kosten für Ersatz.
4.4
IT: Trascorsi tre anni senza nuovi ordini, il Venditore informerà l’Acquirente per il ritiro degli Stampi.
EN: After three years without new orders, the Seller shall notify the Buyer to collect the Tooling.
DE: Nach drei Jahren ohne neue Aufträge wird der Verkäufer den Käufer über die Abholung der Werkzeuge informieren.
4.5
IT: Se il ritiro non avviene entro 30 giorni, il Venditore potrà procedere allo smaltimento/rottamazione a spese e rischio dell’Acquirente.
EN: If collection does not occur within 30 days, the Seller may proceed with disposal/scrapping at the Buyer’s cost and risk.
DE: Erfolgt die Abholung nicht innerhalb von 30 Tagen, kann der Verkäufer die Entsorgung/Stilllegung auf Kosten und Risiko des Käufers vornehmen.
4.6
IT: Trasporto e movimentazione degli Stampi restano a carico e rischio dell’Acquirente.
EN: Transportation and handling of the Tooling remain at the Buyer’s cost and risk.
DE: Transport und Handhabung der Werkzeuge erfolgen auf Kosten und Risiko des Käufers.
Art. 5 – Materie prime fornite dall’Acquirente / Raw materials supplied by the Buyer / Vom Käufer bereitgestellte Rohmaterialien
5.1
IT: Qualora la materia prima ed eventuali componenti per la produzione dei Particolari sia fornita dall’Acquirente, questi deve fornire materie prime e componenti nei termini stabiliti, in modo da non pregiudicare la produzione.
EN: If the raw materials and any components for the production of Parts are supplied by the Buyer, the Buyer must provide them within the agreed deadlines so as not to compromise production.
DE: Werden Rohmaterialien und eventuelle Komponenten für die Herstellung der Teile vom Käufer bereitgestellt, muss der Käufer diese innerhalb der vereinbarten Fristen liefern, um die Produktion nicht zu beeinträchtigen.
5.2
IT: Il Venditore effettuerà un controllo visivo e documentale al ricevimento e segnalerà tempestivamente difetti o carenze. L’Acquirente dovrà sostituirli entro un termine ragionevole.
EN: The Seller will carry out a visual and documentary check upon receipt and promptly report any defects or deficiencies. The Buyer must replace them within a reasonable period.
DE: Der Verkäufer führt bei Erhalt eine Sicht- und Dokumentenprüfung durch und meldet etwaige Mängel oder Defizite unverzüglich. Der Käufer muss diese innerhalb einer angemessenen Frist ersetzen.
5.3
IT: Proprietà e rischio delle materie prime restano in capo all’Acquirente.
EN: Ownership and risk of the raw materials remain with the Buyer.
DE: Eigentum und Risiko der Rohmaterialien verbleiben beim Käufer.
5.4
IT: Il Venditore provvederà allo stoccaggio separato e contrassegnato, in conformità alle istruzioni ricevute e, in mancanza, secondo la prassi del settore.
EN: The Seller will store the raw materials separately and clearly marked, in accordance with the instructions received, or in the absence of such instructions, according to industry practice.
DE: Der Verkäufer lagert die Rohmaterialien separat und gekennzeichnet, gemäß den erhaltenen Anweisungen oder, falls keine vorliegen, nach branchenüblicher Praxis.
Art. 6 – Ritardi imputabili all’Acquirente / Delays Attributable to the Buyer / Vom Käufer zu vertretende Verzögerungen
6.1
IT: Ritardi nella consegna al Venditore di disegni, specifiche, stampi, materie prime o altri materiali comportano proroga dei termini di consegna, senza responsabilità del Venditore.
EN: Delays in delivering drawings, specifications, tooling, raw materials or other materials to the Seller shall extend the delivery deadlines without the Seller being held liable.
DE: Verzögerungen bei der Lieferung von Zeichnungen, Spezifikationen, Werkzeugen, Rohmaterialien oder anderen Materialien an den Verkäufer führen zu einer Verlängerung der Lieferfristen, ohne dass der Verkäufer haftbar ist.
6.2
IT: Qualora il ritardo di cui all’art. 6.1 sia superiore a 30 giorni dalla conferma d’ordine del Venditore, quest’ultimo si riserva la facoltà di risolvere il contratto, dandone comunicazione all’Acquirente per iscritto.
EN: If the delay referred to in Art. 6.1 exceeds 30 days from the Seller’s order confirmation, the Seller reserves the right to terminate the contract by giving written notice to the Buyer.
DE: Überschreitet die Verzögerung gemäß Art. 6.1 30 Tage ab Auftragsbestätigung durch den Verkäufer, behält sich der Verkäufer das Recht vor, den Vertrag durch schriftliche Mitteilung an den Käufer zu kündigen.
Art. 7 – Campioni e prototipi / Samples and Prototypes / Muster und Prototypen
7.1
IT: Campioni e prototipi si intendono accettati se non contestati per iscritto entro 10 giorni dalla consegna.
EN: Samples and prototypes shall be deemed accepted if not contested in writing within 10 days of delivery.
DE: Muster und Prototypen gelten als angenommen, wenn sie nicht innerhalb von 10 Tagen nach Lieferung schriftlich beanstandet werden.
7.2
IT: L’autorizzazione dell’Acquirente alla produzione equivale ad approvazione.
EN: The Buyer’s authorization to proceed with production shall be considered as approval.
DE: Die Genehmigung des Käufers zur Produktion gilt als Zustimmung.
Art. 8 – Imballaggio / Packaging / Verpackung
8.1
IT: Il Venditore provvede all’imballaggio secondo gli usi di settore. È esclusa la responsabilità per danni non imputabili a dolo o colpa grave.
EN: The Seller shall provide packaging according to industry standards. Liability for damages not caused by gross negligence or willful misconduct is excluded.
DE: Der Verkäufer übernimmt die Verpackung nach Branchenüblichkeit. Eine Haftung für Schäden, die nicht auf grobes Verschulden oder Vorsatz zurückzuführen sind, ist ausgeschlossen.
8.2
IT: Imballaggi speciali saranno addebitati separatamente come da listino o Conferma d’Ordine.
EN: Special packaging will be charged separately as indicated in the price list or Order Confirmation.
DE: Sonderverpackungen werden separat gemäß Preisliste oder Auftragsbestätigung berechnet.
Art. 9 – Termini di consegna / Delivery Terms / Lieferbedingungen
9.1
IT: I termini indicati sono meramente indicativi e non vincolanti.
EN: The indicated terms are merely indicative and not binding.
DE: Die angegebenen Fristen sind lediglich Richtwerte und nicht verbindlich.
9.2
IT: Fatta salva la responsabilità per dolo o colpa grave, eventuali ritardi non danno diritto a risarcimenti o risoluzione del contratto.
EN: Except in cases of wilful misconduct or gross negligence, any delays do not entitle the Buyer to compensation or contract termination.
DE: Vorbehaltlich Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit begründen Verzögerungen keinen Anspruch auf Schadenersatz oder Vertragsauflösung.
9.3
IT: Sono esclusi da responsabilità i ritardi dovuti a forza maggiore o a fatti imputabili all’Acquirente (mancata consegna documenti, mancata approvazione campioni, ecc.).
EN: Delays caused by force majeure or by acts attributable to the Buyer (e.g., failure to provide documents or approve samples) are excluded from the Seller’s liability.
DE: Verzögerungen aufgrund höherer Gewalt oder Handlungen, die dem Käufer zuzurechnen sind (z. B. Nichtbereitstellung von Unterlagen oder Nichtgenehmigung von Mustern), sind von der Haftung des Verkäufers ausgeschlossen.
Art. 10 – Garanzie / Warranties / Garantien
10.1
IT: Il Venditore garantisce che la fornitura del Prodotto sarà rispondente alle caratteristiche e condizioni specificate nella Conferma d’Ordine. In ogni caso il Venditore non assume alcuna responsabilità circa le applicazioni e operazioni alle quali il Prodotto sarà sottoposto presso l’Acquirente o chi per esso, né assume alcuna garanzia in merito alla commerciabilità, qualità ed adeguatezza del Prodotto per scopi specifici.
EN: The Seller warrants that the supplied Product will conform to the features and conditions specified in the Order Confirmation. In any case, the Seller assumes no responsibility for the applications or operations to which the Product will be subjected at the Buyer’s premises or by third parties, nor does it provide any warranty regarding the marketability, quality, or fitness of the Product for specific purposes.
DE: Der Verkäufer gewährleistet, dass das gelieferte Produkt den in der Auftragsbestätigung angegebenen Merkmalen und Bedingungen entspricht. In jedem Fall übernimmt der Verkäufer keine Verantwortung für die Anwendungen oder Einsätze des Produkts beim Käufer oder Dritten und gibt keine Gewähr für die Marktgängigkeit, Qualität oder Eignung des Produkts für bestimmte Zwecke.
10.2
IT: Eventuali specifiche tecniche e/o richieste di garanzie avanzate dall’Acquirente non saranno tenute in considerazione se non riprodotte nella Conferma d’Ordine.
EN: Any technical specifications and/or warranty requests submitted by the Buyer will not be considered unless explicitly included in the Order Confirmation.
DE: Technische Spezifikationen und/oder Gewährleistungsanfragen des Käufers werden nur berücksichtigt, wenn sie ausdrücklich in der Auftragsbestätigung aufgeführt sind.
10.3
IT: Restano escluse garanzie su difetti derivanti da specifiche, disegni o materiali forniti dall’Acquirente.
EN: Warranties do not cover defects arising from specifications, drawings, or materials provided by the Buyer.
DE: Gewährleistungen gelten nicht für Mängel, die aus Spezifikationen, Zeichnungen oder vom Käufer bereitgestellten Materialien resultieren.
Art. 11 – Reclami / Complaints / Reklamationen
11.1
IT: Eventuali reclami per Prodotto non corrispondente a quanto indicato nella Conferma d’Ordine devono essere proposti per iscritto, a pena di decadenza, entro quindici giorni dal ricevimento del Prodotto.
La denunzia di eventuali vizi occulti deve essere effettuata per iscritto, a pena di decadenza, entro otto giorni dalla scoperta, e comunque entro trenta giorni dal ricevimento del Prodotto. In ogni caso l’Acquirente decade dal diritto di reclamo, e di sostituzione del Prodotto, ove non sospenda immediatamente la lavorazione e l’impiego del Prodotto oggetto della contestazione.
EN: Any complaints regarding Products not conforming to the specifications in the Order Confirmation must be submitted in writing, under penalty of forfeiture, within fifteen days of receipt of the Product.
Notification of any latent defects must be made in writing, under penalty of forfeiture, within eight days of discovery, and in any case within thirty days of receipt of the Product. In all cases, the Buyer loses the right to claim and to request replacement of the Product if they do not immediately suspend processing and use of the contested Product.
DE: Etwaige Beschwerden über Produkte, die nicht den Angaben der Auftragsbestätigung entsprechen, müssen schriftlich, unter Verfall der Ansprüche, innerhalb von fünfzehn Tagen nach Erhalt des Produkts eingereicht werden.
Die Meldung von versteckten Mängeln muss schriftlich, unter Verfall der Ansprüche, innerhalb von acht Tagen nach Entdeckung und in jedem Fall innerhalb von dreißig Tagen nach Erhalt des Produkts erfolgen. In allen Fällen verliert der Käufer das Recht auf Reklamation und Austausch des Produkts, wenn er die Bearbeitung und Nutzung des beanstandeten Produkts nicht sofort einstellt.
11.2
IT: Qualsiasi reclamo di cui all’art. 11.1 deve specificare per iscritto le ragioni del reclamo ed i Prodotti cui si riferisce. Ove l’Acquirente faccia valere dei difetti dei Particolari, egli deve inviare al Venditore – quando notifica il reclamo – campioni dei Particolari difettosi nella misura necessaria per consentire di verificare il difetto, salvo diverso accordo scritto.
EN: Any complaint under Art. 11.1 must specify in writing the reasons for the complaint and the Products concerned. If the Buyer claims defects in the Parts, they must provide the Seller – at the time of notification – with samples of the defective Parts in sufficient quantity to allow verification of the defect, unless otherwise agreed in writing.
DE: Jede Beschwerde gemäß Art. 11.1 muss schriftlich die Gründe der Beschwerde und die betreffenden Produkte angeben. Meldet der Käufer Mängel an den Teilen, muss er dem Verkäufer – zum Zeitpunkt der Reklamation – Proben der mangelhaften Teile in ausreichender Menge zur Verfügung stellen, um den Mangel überprüfen zu können, sofern nicht schriftlich etwas anderes vereinbart wurde.
11.3
IT: Nel caso in cui il reclamo, tempestivamente segnalato, risulti fondato a seguito di accertamento effettuato sul Prodotto dai tecnici del Venditore, l’obbligo del Venditore è limitato al pagamento di un indennizzo nel limite massimo del corrispettivo del Prodotto, con obbligo dell’Acquirente di previamente restituire il Prodotto reclamato, salvo che le Parti non concordino espressamente la sostituzione del Prodotto riconosciuto non corrispondente. In ogni caso è escluso qualsiasi diritto dell’Acquirente di chiedere la risoluzione del rapporto di fornitura e/o il risarcimento dei danni e/o il rimborso delle spese a qualsiasi titolo sostenute.
EN: If the complaint, timely reported, is found to be justified following an inspection of the Product by the Seller’s technicians, the Seller’s obligation is limited to payment of compensation up to the maximum amount of the Product price, provided that the Buyer first returns the complained Product, unless the Parties expressly agree on replacement of the non-conforming Product. In any case, the Buyer has no right to request termination of the supply contract, claim damages, or reimbursement of expenses of any kind.
DE: Wird die rechtzeitig gemeldete Reklamation nach Überprüfung des Produkts durch die Techniker des Verkäufers als begründet angesehen, ist die Verpflichtung des Verkäufers auf die Zahlung einer Entschädigung bis maximal zum Wert des Produkts beschränkt, wobei der Käufer das reklamierte Produkt zuvor zurückzugeben hat, sofern die Parteien nicht ausdrücklich einen Austausch des nicht konformen Produkts vereinbaren. In jedem Fall hat der Käufer kein Recht, die Lieferbeziehung zu kündigen, Schadensersatz zu verlangen oder Kosten jeglicher Art erstattet zu bekommen.
11.4
IT: Reclami e denunzie non danno diritto all’Acquirente di sospendere il pagamento anche parziale della fattura del Prodotto, né di sospendere il ritiro e/o il pagamento delle ulteriori forniture e/o eccepire compensazioni di alcun tipo ed oggetto.
EN: Complaints and notifications do not entitle the Buyer to suspend even partially the payment of the Product invoice, nor to suspend the collection and/or payment of further supplies, nor to claim any type of set-off.
DE: Reklamationen und Mitteilungen berechtigen den Käufer nicht, die Zahlung der Produktrechnung auch nur teilweise auszusetzen, noch die Abholung und/oder Zahlung weiterer Lieferungen auszusetzen, noch jegliche Art von Aufrechnung geltend zu machen.
11.5
IT: In ogni caso il Venditore non risponde per difetti dovuti alla progettazione dei Prodotti o alla materia prima o per altri difetti ovvero per l’inidoneità all’uso, quando progetti, disegni, specifiche tecniche, materie prime, componenti o stampi siano stati forniti dal Compratore o indicati o approvati dallo stesso, né risponde per difetti che possono manifestarsi a causa del trasporto, delle operazioni di carico e scarico, del montaggio non corretto, di un uso improprio, di una inadeguata installazione o manutenzione o di interventi sugli Stampi non effettuati o autorizzati dal Venditore.
EN: In any case, the Seller is not liable for defects due to the design of the Products or raw materials, other defects, or unsuitability for use, when designs, drawings, technical specifications, raw materials, components, or tooling are provided, indicated, or approved by the Buyer, nor is the Seller liable for defects that may arise due to transport, loading and unloading operations, incorrect assembly, improper use, inadequate installation or maintenance, or interventions on the Tooling not carried out or authorized by the Seller.
DE: In jedem Fall haftet der Verkäufer nicht für Mängel, die auf das Design der Produkte oder auf Rohmaterialien oder andere Mängel bzw. auf die Ungeeignetheit zur Verwendung zurückzuführen sind, wenn Entwürfe, Zeichnungen, technische Spezifikationen, Rohmaterialien, Komponenten oder Werkzeuge vom Käufer bereitgestellt, angegeben oder genehmigt wurden, noch haftet der Verkäufer für Mängel, die durch Transport, Be- und Entladevorgänge, unsachgemäße Montage, falsche Verwendung, unzureichende Installation oder Wartung oder Eingriffe am Werkzeug entstehen, die nicht vom Verkäufer durchgeführt oder genehmigt wurden.
Art. 12 – Imposte / Taxes / Steuern
12.1
IT: Tutti i prezzi si intendono IVA esclusa. Oneri doganali, tasse di importazione ed imposte estere sono a carico dell’Acquirente.
EN: All prices are exclusive of VAT. Customs duties, import taxes and foreign taxes are the responsibility of the Buyer.
DE: Alle Preise verstehen sich zuzüglich Mehrwertsteuer. Zollgebühren, Einfuhrsteuern und ausländische Abgaben gehen zu Lasten des Käufers.
Art. 13 – Recesso / Withdrawal / Rücktritt
13.1
IT: Nel caso di eventi imprevisti, forza maggiore e caso fortuito il Venditore avrà la facoltà di recedere dal presente accordo e/o di sospendere la fornitura in corso quando si verifichino, ovunque ciò avvenga, fatti o circostanze che alterino in modo sostanziale lo stato dei mercati, il valore della moneta, le condizioni dell’industria italiana, o si verifichino circostanze anche endogene che a giudizio insindacabile del Venditore, non consentano la utile prosecuzione del rapporto di fornitura.
EN: In the event of unforeseen circumstances, force majeure or fortuitous events, the Seller shall have the right to withdraw from this agreement and/or suspend ongoing supply if events or circumstances occur, anywhere, which substantially alter market conditions, currency value, the situation of the Italian industry, or other circumstances which, at the Seller’s sole discretion, prevent the profitable continuation of the supply relationship.
DE: Im Falle unvorhergesehener Ereignisse, höherer Gewalt oder Zufallsereignisse hat der Verkäufer das Recht, von dieser Vereinbarung zurückzutreten und/oder die laufende Lieferung auszusetzen, wenn Ereignisse oder Umstände eintreten, die die Marktbedingungen, den Währungswert, die Situation der italienischen Industrie wesentlich verändern oder andere Umstände eintreten, die nach alleinigem Ermessen des Verkäufers eine zweckmäßige Fortsetzung der Lieferbeziehung verhindern.
13.2
IT: In ogni caso di recesso del Venditore dal rapporto di fornitura, l’Acquirente non avrà diritto ad indennizzi, compensi o rimborsi. Ove richiesto dal Venditore, l’Acquirente dovrà provvedere al pagamento del Prodotto già approntato o in corso di lavorazione, ottenendone la relativa consegna.
EN: In any case of withdrawal by the Seller from the supply relationship, the Buyer shall not be entitled to any compensation, fees or reimbursements. If requested by the Seller, the Buyer must pay for the Product already prepared or in production, obtaining its delivery.
DE: Im Falle eines Rücktritts des Verkäufers von der Lieferbeziehung hat der Käufer keinen Anspruch auf Entschädigung, Vergütung oder Erstattung. Auf Anforderung des Verkäufers muss der Käufer für bereits vorbereitete oder in Bearbeitung befindliche Produkte zahlen und deren Lieferung entgegennehmen.
Art. 14 – Proprietà industriale e manleva / Intellectual Property and Indemnity / Geistiges Eigentum und Freistellung
14.1
IT: L’Acquirente terrà indenne il Venditore da pretese di terzi per violazione di diritti di proprietà industriale o intellettuale derivanti da materiali, disegni o specifiche fornite dall’Acquirente.
EN: The Buyer shall indemnify the Seller against any third-party claims for infringement of industrial or intellectual property rights arising from materials, drawings or specifications provided by the Buyer.
DE: Der Käufer stellt den Verkäufer von Ansprüchen Dritter frei, die aus der Verletzung gewerblicher oder geistiger Eigentumsrechte resultieren und durch vom Käufer bereitgestellte Materialien, Zeichnungen oder Spezifikationen verursacht werden.
Art. 15 – Legge applicabile e foro competente / Applicable Law and Jurisdiction / Anwendbares Recht und Gerichtsstand
15.1
IT: Il contratto è regolato dalla legge italiana.
EN: The contract is governed by Italian law.
DE: Der Vertrag unterliegt italienischem Recht.
15.2
IT: Foro esclusivo competente: Udine (Italia), salva facoltà del Venditore di agire davanti al giudice del luogo dell’Acquirente.
EN: Exclusive jurisdiction: Udine (Italy), without prejudice to the Seller’s right to initiate proceedings before the court of the Buyer’s location.
DE: Ausschließlicher Gerichtsstand: Udine (Italien), unbeschadet des Rechts des Verkäufers, vor dem Gericht am Sitz des Käufers Klage zu erheben.
Normativa Privacy (Reg. UE 2016/679 – GDPR) / Privacy Policy (EU Regulation 2016/679 – GDPR) / Datenschutzbestimmungen (EU-Verordnung 2016/679 – DSGVO)
IT: Il trattamento dei dati personali avviene in conformità al Reg. UE 2016/679 (GDPR) e al D.Lgs. 196/2003 e s.m.i.
EN: The processing of personal data is carried out in accordance with EU Regulation 2016/679 (GDPR) and Legislative Decree 196/2003, as amended.
DE: Die Verarbeitung personenbezogener Daten erfolgt in Übereinstimmung mit der EU-Verordnung 2016/679 (DSGVO) und dem Legislativdekret 196/2003 in der jeweils geltenden Fassung.
IT: I dati forniti dall’Acquirente sono trattati per finalità contrattuali, amministrative e gestionali, nonché per obblighi legali e di qualità.
EN: Data provided by the Buyer is processed for contractual, administrative and managerial purposes, as well as for legal and quality compliance obligations.
DE: Vom Käufer bereitgestellte Daten werden für vertragliche, administrative und organisatorische Zwecke sowie zur Erfüllung gesetzlicher Pflichten und Qualitätsanforderungen verarbeitet.
IT: I dati verranno trattati in forma scritta e su rapporto cartaceo, magnetico, elettronico e telematico, assicurandone la riservatezza.
EN: Data will be processed in written form and on paper, magnetic, electronic, and telematic media, ensuring confidentiality.
DE: Die Daten werden in schriftlicher Form sowie auf Papier-, Magnet-, Elektronik- und Telemedien verarbeitet, wobei die Vertraulichkeit gewährleistet wird.
IT: Il titolare del trattamento è SABREST S.r.l..
EN: The data controller is SABREST S.r.l.
DE: Verantwortlicher für die Datenverarbeitung ist SABREST S.r.l.
IT: L’Acquirente può esercitare in ogni momento i diritti previsti dagli artt. 15–22 GDPR (accesso, rettifica, cancellazione, limitazione, opposizione, portabilità), scrivendo a privacy@sabrest.it
EN: The Buyer may exercise at any time the rights provided under Articles 15–22 GDPR (access, rectification, erasure, restriction, objection, portability) by writing to privacy@sabrest.it
DE: Der Käufer kann jederzeit die gemäß den Artikeln 15–22 DSGVO vorgesehenen Rechte (Auskunft, Berichtigung, Löschung, Einschränkung, Widerspruch, Datenübertragbarkeit) ausüben, indem er an privacy@sabrest.it schreibt